新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

中瑞建立“创新战略伙伴关系”

作者: 桐乡翻译公司 发布时间:2017-05-07 21:15:07  点击率:

4月8日,习近平在人民大会堂同瑞士联邦主席施奈德•阿曼举行会谈,两国元首一致决定建立中瑞创新战略伙伴关系,瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中瑞建立“创新战略伙伴关系”

Chinese President Xi Jinping (L) holds a welcoming ceremony for Swiss President Johann Schneider-Ammann before their talks in Beijing, China, April 8, 2016. [Photo/Xinhua]4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

请看《中国日报》的报道:4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

China and Switzerland will establish an innovative strategic partnership to promote common development and prosperity, a joint statement issued on Friday said.4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
中瑞一份联合声明指出,中瑞将建立创新战略伙伴关系,以促进两国共同发展和繁荣。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

创新战略伙伴关系(innovative strategic partnership)是对中瑞双边关系具有丰富而深刻内涵以及重要意义的肯定,开拓创新精神是中瑞关系发展的突出特点(The pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国,也是我国首个以五大发展理念(five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing)定位和命名的外交关系国。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平指出,瑞士是最早同新中国建交的西方国家之一(Switzerland was one of the very first Western countries to establish diplomatic ties with China),两国共同培育了平等、创新、共赢的中瑞合作精神(the two countries have jointly cultivated a cooperative spirit featuring equality, innovation and win-win),合作之路越走越宽。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

习近平强调,坚持平等互尊、交流互鉴是今后发展中瑞创新战略伙伴关系的政治基础(the political foundation of the two countries' innovative strategic partnership lies in adherence to equality, mutual respect, exchanges and mutual learning)。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

双方应建立和加强战略磋商等各类对话机制(enhance strategic consultations),增进相互理解和信任(increase mutual understanding and trust),统筹规划重点合作领域(outline major cooperative areas),将两国关系新定位落到实处(effectively implement the new partnership)。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

双方应该在巩固扩大自由贸易和金融合作基础上,把中国实施创新驱动战略同瑞士的创新优势相结合,支持两国搭建创新合作平台(support the establishment of innovation cooperation platforms),开展企业、高校、科研机构间创新合作(encourage innovative cooperation between businesses, colleges and research institutes),深化在可再生能源、现代生态农业、节能环保、医药等领域互利合作(deepen mutually beneficial cooperation in renewable energy, modern eco-agriculture, energy saving and environmental protection, as well as medicine)。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【回顾中国与各国的伙伴关系】4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中英全面战略伙伴关系(comprehensive strategic partnership between Britain and China):2015年10月,习近平主席访问英国时,双方就双边关系(bilateral relations)及重大国际和地区热点问题深入交换意见,并达成重要共识(important consensus),决定开启持久(enduring)、开放(inclusive)、共赢(win-win)的中英关系“黄金时代”(a golden era)。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中美新型大国关系(new type of major-power relationship between the US and China):以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中巴全天候战略合作伙伴关系(all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China):无论国际局势如何变化,无论巴基斯坦国内局势如何变化,中巴之间的友谊不变。4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(中国日报网英语点津 刘秀红)4dK桐乡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 桐乡翻译机构 专业桐乡翻译公司 桐乡翻译公司  
技术支持:桐乡翻译公司  网站地图